25 spanyol mondat, amely arra készteti Önt, hogy angol megfelelője legyen
Kívánta már, hogy lenne valami szó, amivel pontosabban leírhat valamit, amit érez vagy csinál?
Valószínűleg van ilyen - egyszerűen nem létezik angolul. Vannak olyan érzelmek is, amelyeket még nem éltünk át, mert nincs nyelvünk hozzájuk. Lenyűgöző, nem igaz?
Egy másik nyelv megtanulása új lehetőségeket nyit meg, hogy kifejezzük magunkat ezekben a - nem-nagyon-lefordítandó - szavakban. Ez jobban megismeri a világot, gazdagítja utazási élményeinket, és nagyobb mélységet nyújt az ötletek feldolgozásának és kommunikálásának képességében. Bár nem beszélek spanyolul, gyakran mondtam, hogy a spanglish a kedvenc nyelvem, mert csak néhány spanyol szó ragadja meg sokkal jobban, amit mondani akarok. (Számomra szerencsés, bármikor kitörhetek a férjemmel vagy a honatyákkal, és nem gondolják, hogy őrült vagyok!)
Előfordul, hogy e szavak jelentésének lefordításához egy egész kifejezésre van szükség, máskor pedig vannak finom árnyalatok, amelyek elvesznek a fordításban. A viccestől a tökéletesen tömörig itt vannak 25 spanyol szó vagy kifejezés, amelynek nincs pontos angol megfelelője!
1. Verguenza Ajena/Pena Ajena
Zavarban lenni valakinek akkor is, ha nem érzi magát zavarban
Ezek a kifejezések régiónként változnak, de úgy tűnik, ugyanazt a jelentést hordozzák. Ha valaha is figyeltél egy stand-up komikus bombázást, akkor tudod, milyen érzést ír le ez. A fejedhez teszed a kezed, hogy elrejtsd az arcod, megszorítsd az öklödet, és őrült csikorgó arcot csinálj. A legjobb, amit angolul tehetünk, ha azt mondjuk, hogy valami „kínos”, de nem hiszem, hogy ez eléggé megragadja annak a kínosságnak a mélységét, amelyet néha más kínos pillanatában érzünk. Szeretem azt az elképzelést, hogy legyen egy kifejezés kifejezetten azok számára Michael Scott pillanatai mindannyian éreztük.
2. Merendar
Délutáni snack, kávé vagy tea
Különleges szavak spanyolul, azaz „enni + meghatározott étkezés” jelentése nagyon jó (desayunar, almorzar és cenar), és most hozzáadhatja a délutáni snackeket a keverékhez! Azonban nem lenne latin-amerikai spanyol, ha a szó néhány országban teljesen mást jelentene. Legalábbis Ecuadorban a merendar azt jelenti, hogy vacsorázni kell.
3. Empalagar
Túl édesnek lenni, étellel vagy emberrel kapcsolatban
Ha már az élelemről beszélünk ... tudja, hogy az az érzése támad a szájában, amikor felkaparja az összes brownie tésztát, miközben arra vár, hogy a brownie főzzen, majd folytassa, hogy készítsen egy forró fudge sundae-t? (Nem? Csak én?) Mindannyian voltunk olyan pillanatokban, amikor valami olyan édeset ettünk, hogy furcsán érzi a szánkat, és nem tudunk még egyszer harapni. A spanyolnak van erre egy szava!
4. Sobremesa
Vacsora utáni beszélgetés, az étkezés után az asztal körüli csevegéssel töltött idő
Ezt nem mindenhol használják Latin-Amerikában, de anekdotikus megfigyeléseim alapján egészen biztos vagyok abban, hogy a sobremesa élvezete gyakori - még akkor is, ha magát a szót nem egy adott helyen használják. Számtalan beszélgetést folytattam puerto ricói anyósommal reggeli és cafecito után, miközben mindenki más szétszóródott az asztaltól. Azt hiszem, mindannyian gyakrabban használhatnánk a lassú tempójú étkezést és a családdal és a barátokkal töltött időt az időorientált amerikai kultúránkban.
5. Tanítás
Az informális űrlappal valakihez fordulni
Először, amikor ezt hallottam, egy sajtos kolumbiai szappanoperát néztem, és ez egyike volt azoknak a szavaknak, amelyeket azonnal megértettem a kontextusból, és tudtam, hogy a szavak hogyan épülnek fel spanyolul. Nyilvánvaló, hogy nincs szükségünk erre egy szóra angolul, mivel nincs informális „te”, de én csak azt gondoltam, hogy nagyon kényelmes ezt a tömör módot mondani, hogy valaki a tú űrlappal szólítja meg az embert.
Bónuszként itt dobom a vosear-t azoknak az országoknak, amelyek a már ismert formát használják. (Nem tévesztendő össze a homonim vocearral, ami azt jelenti, hogy hangosbeszélőn kiabálni, hangosan bejelenteni vagy valaki nevét hívni.)
>> Kapcsolódó: 30+ nyelvtanulási erőforrás és tipp: Az alábbi megfelelő spanyol szavak közül melyik a kedvence? #latinamerica #ttot Kattintson a tweeteléshez
10. Desvelado/a
Kimerülni, mert egész éjjel fent voltál, vagy nem tudtál aludni
Miután trasnochó, biztosan kétségbe esne. Biztos vagyok benne, hogy ez leírja azt az érzést is, amelyet nyugtalan éjszakai alvás után érez - a fejfájás + nem tud koncentrálni + kombinációja + csak arra tud gondolni, hogy szundít, de dolgoznia kell. A legrosszabb.
11. Estrenar
Első használatra vagy viselésre
Most, hogy tudom, hogy ez létezik, úgy érzem, szükségem van rá egy szóra.
12. Tener ganas de
Érezni, kedvet érezni
Ghána jelentése „vágy vagy hajlandóság”, tehát ez a kifejezés szó szerint azt jelenti, hogy „vágyakoznak”. De bár ez azt jelenti, hogy "érezni", azt gondolom, hogy ez nem egészen ragadja meg az árnyalatokat.
Vannak más kifejezések, amelyekben szerepel a ganas de, például ez a dal, amelyet Kubában hallottam: „Me Muero de Ganas”. Ami alapvetően azt jelenti, hogy „meghalok a vágyamban [érted]”.
13. Lehetőség
Hogy lehetővé tegye
Ugye a posibilitar csak szórakoztatóbbnak mondható?
14. Amigovio
Valami amigo és novio között
Feltételezem, hogy az „előnyös barátok” a fordítás, de az amigovio csak egy ilyen kényelmes (és teljesen logikus) szó, amely összefoglalja.
15. Chanclazo
Mint amikor anyukád kiabál: "Te voy a dar un chanclazo". Megcsapom a hátadat ezzel a chanclával. Lásd még: a cocotazo, ugyanabban a kontextusban használják - fejbe ütközik a csülökkel.
Szerintem a férjem és a testvérei az összes benyomást anyukájukról (természetesen szerelmes!) Az évek során ez a tudatalattimba süllyedt, és bár még soha nem tapasztaltam a la chancla haragját, úgy érzem ereje. Biztos vagyok benne, hogy ez egyetemes Latin-Amerikában (a Coco című filmben volt néhány jól elhelyezett chancla referencia).
16. Enmadrarse
Túlzottan kötődni az anyjához
17. Consuegros
A fia vagy a lánya apósa
Ez a szó nagyon hasznos, mert ez olyan tömör módon utal a sógoros kapcsolatokra. A családom és a férjem családja ismeri egymást, de valójában nincs szó erre a kapcsolatra angolul.
18. Casa Ajena
Olyan ember háza, akivel nem áll közel, ezért óvatosnak kell lenned és semmihez sem szabad hozzányúlnod, egy olyan házhoz, ahol nem igazán lehet "otthon érezni magad".
Olyan mondat, amire nem tudtam, hogy szükségem van, amíg meg nem hallottam, hogy leírják! Olyan kínos lenni egy buliban, azon tűnődni, hol van a fürdőszoba, és nem biztos abban, hogy a merev nappali kanapé valóban az embereknek ül-e.
19. Tocayo/a
Valaki, aki ugyanazzal a keresztnévvel rendelkezik, mint te, „név iker”
Angolul általában csak annyit mondunk: "Hé, ez a nevem is!" Milyen szórakoztató, ha van egy spanyol szó, amikor találkozol doppelgänger neveddel?
20. Tuerto
Egy szem vak, félszemű
Úgy értem, ez nem biztos, hogy olyan gyakran felmerül, de mennyire kényelmes, ha van rá szó, amikor mégis?
21. Friolento/a
Nagyon érzékeny a hidegre vagy mindig hidegre
Ez tökéletesen leírná édes grammomat, aki mindig pulóvert vitt, bárhová is ment.
22. Enguayabado
Szó szerint: „guava-ed”, ami nem is semmi, ez Kolumbiában szleng másnaposság miatt
Ez egyike azoknak a pillanatoknak, amikor nagyon szeretném tudni egy szó eredetét.
23. Enchilar
Fűszerezni chilivel
Egyetlen szóval eljutni a lényegig - olyan hatékony. Egyes országokban ez azt is jelentheti, hogy bosszant vagy ingerel valakit (ez az a fajta, amit érzek a chili paprikával kapcsolatban). Mulatságos gondolkodni azon, hogy a testvérek kiabálnak egymással: "Hagyd abba a chilit?"
24. Me cae bien.
Kedvellek (barátságos, nem romantikus módon), kedvesnek tűnik.
Technikailag van egy fordításunk, amely megragadja ennek a lényegét, de ez egyike azoknak az érdekes, nem fordító-szó szerinti kifejezéseknek, amelyeken vicces gondolkodni. Szó szerint ez azt jelenti, hogy "jól essz rám." De így utalna egy tetsző tanárra, vagy valakire, akivel csak most találkozott és kijött - a gustar szó helyett.
25. Dominguero & Dominguear
Dominguero: A vasárnap jelzőként, de rossz/tapasztalatlan sofőrt jelentő sértés is („vasárnapi sofőr”). Hasonlóképpen, a dominguear („vasárnapig”) azt is jelentheti, hogy nyugodt tempóban teszünk valamit, vagy hogy hideg, vidám vasárnapot tartunk.
Ezeket a vasárnapi szavakat! Még akkor is, ha ezeket nem egész Latin-Amerikában használják, és még akkor is, ha a szókincs olyan szleng, amely nincs felsorolva a szótárban, csak annyira tökéletesek, hogy be kellett vennem őket.
Ezek közül melyik a kedvenced? Milyen lefordíthatatlan spanyol szavakat adna hozzá a listához?
Vigye az egérmutatót a csap fölé, hogy későbbre mentse!
Fogja meg az ingyenes PDF-t 10 egyszerű beszélgetés-indítóval, hogy elősegítse az értelmes beszélgetéseket a helyiekkel! Ezenkívül szerezzen gyakorlati forrásokat a felelősségteljes utazáshoz és tippeket az autentikus és tiszteletreméltó utazási fotózásokhoz, amelyeket havonta juttat el a postaládájába.
- 10 török szó és kifejezés, amelyeknek egyszerűen nincs megfelelő megfelelőjük a napi angol nyelvben
- BIOGENUINE PSK 16 TERMÉSZETES GOMBA KEVERÉK 1070 MG 30 TABL - angol
- 42 Last-minute Party Snack - ezeket a recepteket olyan könnyű elkészíteni
- A vodka 10 elképesztő szépségápolási előnye, amelyet korábban kíván
- Egy tanulmány azt sugallja, hogy a túl dühösség túlsúlyossá válhat