Hitelszavak

Főbb hitelfelvételi időszakok
az angol történelemben

Hitelszavak olyan szavak, amelyeket egy nyelv beszélõi fogadnak el egy másik nyelvbõl ( forrás nyelv). A kölcsönszót nevezhetjük a hitelfelvétel. Az elvont főnév hitelfelvétel arra a folyamatra utal, amikor a beszélők átveszik a szavakat egy forrásnyelvből anyanyelvükbe. A "kölcsön" és a "hitelfelvétel" természetesen metaforák, mert nincs szó szerinti hitelezési folyamat. Nincs átvitel egyik nyelvről a másikra, és nincs "visszatérő" szó a forrásnyelvre. Egyszerűen csak egy olyan beszédközösség használja őket, amely más nyelven beszél, mint ahonnan származik.

angolul beszélők

A hitelfelvétel két nyelvi közösség közötti kulturális kapcsolat következménye. A szavak kölcsönzése mindkét irányban haladhat a két érintkező nyelv között, de gyakran aszimmetria tapasztalható úgy, hogy több szó megy egyik oldalról a másikra. Ebben az esetben a forrásnyelvi közösségnek van némi előnye a hatalomról, a presztízsről és/vagy a vagyonról, ami az általa hozott tárgyakat és ötleteket kívánatossá és hasznossá teszi a hitelfelvevő nyelvi közösség számára. Például a germán törzsek Kr. E. számos latin szóhasználatot vett át a latin nyelvből, mivel új termékeket vezettek be a rómaiakkal folytatott kereskedelem révén. Kevés germán szó fordult viszont latinra.

A hitelfelvétel tényleges folyamata összetett és sok használati eseményt (azaz az új szó használatának eseteit) vonja maga után. Általában a kölcsönvevő nyelv néhány beszélője ismeri a forrásnyelvet is, vagy legalább annyira, hogy felhasználja a releváns szavakat. Örökbe fogadják őket, amikor beszélnek a hitelfelvevő nyelvén. Ha kétnyelvűek a forrásnyelven, ami gyakran előfordul, előfordulhat, hogy a szavakat ugyanúgy vagy hasonlóan ejtik, mint a forrásnyelven. Például az angolul beszélők átvették a szót garázs a franciától kezdetben olyan kiejtéssel, amely közelebb van a francia kiejtéshez, mint amit ma általában találunk. Feltehetően a legelső beszélők, akik az angolt használták, legalább néhány franciát tudtak, és hallották a franciául beszélők szavát.

Azok, akik először használják az új szót, először csak a forrásnyelvet beszélőkkel használhatják, akik ismerik a szót, de valamikor azokhoz jönnek, akik korábban nem ismerték ezt a szót. Ezeknek a beszélőknek a szó idegenül tűnhet. Ebben a szakaszban, amikor a legtöbb beszélő nem ismeri a szót, és ha azt hallja, hogy egy másik nyelvből származik, akkor a szót nevezhetjük idegen szó. Az angolban sok idegen szót és kifejezést használnak, mint pl jó életet (Francia), mutatis mutandis (Latin), és Schadenfreude (Német).

Idővel azonban több beszélő megismerheti az új idegen szót. A felhasználók közössége odáig fajulhat, hogy azok az emberek is megértsék, akik alig vagy alig tudnak valamit a forrásnyelvi nyelvből, sőt maguk is használják az újszerű szót. Az új szó konvencionálissá válik. Ezen a ponton hívjuk hitelfelvételnek vagy kölcsönszónak. (Nem minden idegen szó válik kölcsönszóvá; ha használatuk elvesztése előtt még szélesebb körben elterjednek, nem érik el a kölcsönszó szakaszát.)

A konvencionalizáció egy fokozatos folyamat, amelyben egy szó fokozatosan áthatja az egyre nagyobb beszédközösséget. Annak részeként, hogy egyre többen ismerik meg, a konvencionalizálás során egy újonnan kölcsönzött szó fokozatosan átveszi a kölcsön nyelv hangzását és egyéb jellemzőit. Idővel a hitelfelvevő közösség tagjai egyáltalán nem érzékelik a szót kölcsönszóként. Általában minél hosszabb ideig van kölcsönzött szó a nyelvben, és minél gyakrabban használják, annál inkább hasonlít a nyelv anyanyelvére.

Az angol számos olyan időszakot élt át, amelyek során nagyszámú szót kölcsönöztek egy adott nyelvből. Ezek az időszakok egybeesnek az angolul beszélők és más nyelveket beszélők közötti jelentős kulturális kapcsolatokkal. A kölcsönös hullámok a különösen erős kulturális kapcsolatok idején nincsenek határolva élesen, és átfedhetik egymást. Például a skandináv befolyás az angol nyelvre már a Kr. E. és erősen folytatódott, miután a normann hódítás a normann francia nagy beáramlását hozta a nyelvbe.

Az angolul beszélők kultúrtörténetének része, hogy mindig átvettek kölcsönszavakat bármilyen kultúra nyelvéből, akikkel kapcsolatba kerültek. Kevés olyan időszak volt, amikor a hitelfelvétel divatossá vált, és Nagy-Britanniában, az Egyesült Államokban vagy más angol nyelvű országokban még soha nem volt olyan nemzeti akadémia, amely megpróbálta volna korlátozni az új kölcsönszavakat, mint sok kontinentális európai országban.

Az alábbi lista egy kis mintavétel azokról a kölcsönszavakról, amelyek különböző időszakokban és különböző nyelveken kerültek angol nyelvre.

I. germán korszak vagy elő-angol

Ebből arra lehet következtetni, hogy ezek a kölcsönök abból az időből származnak, mielőtt az angolok és szászok elhagyták volna a kontinenst Angliába, a többi régi germán nyelvben (ó-felnémet, ószász stb.) Nagyon hasonló formák miatt. A forrásszavakat általában a latin szövegek tanúsítják, a latin írások nagy számában, amelyeket a korok során megőriztek.

II. Óangol periódus (600–100)

kelta

III. Közép-angol periódus (1100-1500)

Francia
Törvény és kormány

Kultúra és luxuscikkek

Közép-angol francia kölcsönök is: rengeteg szó van benne kor, -ance/-ence, -ant/-ent, -ity, -ment, -tion, con-, de-, és előtt-.

Néha nehéz megmondani, hogy egy adott szó franciából származik-e, vagy egyenesen a latinból származik. Azok a szavak, amelyeknél ez a nehézség jelentkezik, nem voltak olyan különleges hang- és/vagy helyesírási változások, amelyek megkülönböztették volna a franciát a latintól.

IV. A kora újkor angol kora (1500-1650)

A reneszánsz hatásait Angliában kezdik komolyan érzékelni. Látjuk a hatalmas beáramlás kezdete latin és görög szavak közül sokan megtanulták azokat a szavakat, amelyeket a tudósok jól bejártak az adott nyelvekbe. De sokan más nyelveken kölcsönöznek, mivel az európai magaskultúra szavai érezteti jelenlétüket, és az első szavak a gyarmati terjeszkedés legkorábbi időszakából származnak.

görög

Arab spanyolul

Arab más román nyelveken keresztül:

V. A mai angol (1650-től napjainkig)

Körülbelül 1650-ben kezdődött a nagy gyarmati terjeszkedés, az ipari/technológiai forradalom és a jelentős amerikai bevándorlás. A világ minden tájáról érkező szavak ebben az időszakban kezdenek ömleni. Továbbá az a tendencia, hogy a szakemberek latinból és görögből kölcsönöznek szavakat, ideértve az új szavak létrehozását a latin és a görög szóelemekből, az elmúlt időszakban folytatódik, és a tudomány, a technológia és más területek fejlődésével is növekszik.

Szavak európai nyelvekből
Francia
A francia továbbra is az új szavak legnagyobb forrása a nagyon speciális szókincs-területeken kívül (tudományos/műszaki szókincs, amelyet továbbra is a klasszikus kölcsönzések uralnak).
Magas kultúra Háború és katonai Egyéb francia kanadai
chowder

Louisiana francia (Cajun)

spanyol

olasz

Holland, flamand
Szállítás, tengeri feltételek Ruhaipar Művészet Háború Étel és ital Egyéb

német
jiddis
(a legtöbb 20. századi kölcsön)

skandináv

orosz

Szavak a világ más részeiről
szanszkrit

Dravidian

Perzsa (perzsa)

arab

Afrikai nyelvek

Amerikai indián nyelvek

kínai
maláj

japán

Csendes-óceáni szigetek