Az összes szleng, amire szüksége lesz az izraeli utazáshoz

Yalla, tanuljunk meg néhányat ezekből a szavakból, és szerezzünk egy izraeli tapasztalatot, ami mashu mashu, bli ayin hara.

szüksége

  • Ossza meg
  • Csipog
  • Ossza meg
  • Megosztás Whatsapp-en keresztül
  • Megjegyzés ->
  • Email

A román nyelvekhez vagy az angolhoz képest csak kevés szóval rendelkező újjászületési nyelv esetében a héber bizonyosan megvan az utcai szleng aránya. Két utcai barát beszélgetésének tanúja lehet, mint a verbális ping-pong játékának, amely köznyelvi kifejezésekből és legalább néhány kötetlen szóváltásból és finomságból áll.

Például észreveheti, hogy az izraeliek egy kis beszélgetés alatt álló rituálét folytatnak, és megkérdezik egymástól: "Hogy vagy?" és "Mi van?" néhány különböző formában, mielőtt elmélyülne a mélyebb beszélgetésekben.

Az izraeli szleng elsajátításakor meg kell értened a fő kategóriákat: arab kifejezések az izraeli népnyelvbe; szavak, amelyek csak nem fordulnak le angolra, vagy teljesen mást sugallnak, mint a szó szerinti jelentésük; rejtvényszerű mondatok, amelyek babonán alapulnak; nem verbális megszólalások; a „fantasztikus” mondandó sok mondat stb.

Üdvözöljük Izraelben. Most tanuljunk meg néhány szlenget!

AZ ARABBÓL KÖTÖTT

Kezdjük a legegyszerűbb, leginkább héber szleng kifejezésekkel, amelyek valójában egyáltalán nem héberek, hanem kölcsönvett arab szavak, amelyek bekerültek a mainstream héberbe. Még egy hír is képes és kell is jól használni ezeket a szavakat és kifejezéseket, közvetlenül a repülőgéptől távol.

Halas! ("Elég!")

Nem tévesztendő össze a héber megfelelővel, az!, ami kissé durvábban jön le az angolul beszélő füléhez (hmm, nem tudjuk, miért).

Sababa („Remek/félelmetes”)

- El akarsz menni egy kávéra? Ken [igen], sababa! ”

Bónusz mondat: Sababa l’gamrei (teljesen fantasztikus)

Yalla („Menjünk”, szó szerint „C’mon, rendetlenség!”)

Bónusz mondatok: Yalla viszlát, telefonbeszélgetés kijárataként használják; Yalla balagan, szokott felbujtani valakit bulira vagy őrült mutatványra.

Walla ("Azta")

- Hallottad, hogy ilyen-olyan költözött Argentínába? - Walla!

Achla ("Nagy")

- Hogy van az a sütemény, amit megsütöttem? - Achla!

Achla bachla az achla mondásának apró módja, amelyet általában gyermekeknél használnak, hasonlóan héber megfelelőjéhez, a Yofi tofihoz.

Habibi/Habibti (Kedvesem)

Közeli barátaival vagy családjával beszélgetéskor használják.

Fadicha (snafu vagy rendetlenség)

- Ma egy nagy fadichát készítettem; Két fontos dátumot összekevertem a munkahelyemen. ”

Mapsoot/it (hogy örüljek valaminek)

„Új frizurájával jelmezes. Nagyon szereti. ”

L’Allah („Nagyon”, szó szerint „Istennek”)

- Ez gyönyörű l'Allah.

Alec ("Ja, igaz")

Megalapozatlannak tekintett keresetre adott válaszként.

- A világ legjobb teniszezője vagyok. - Alek a világ legjobbja, te sem vagy a legjobb a városban!

KIFEJEZÉSEK, AMIK CSAK NEM FORDÍTAK

Holeh/met alecha („Beteg vagyok miattad”/„Meghalok érted”)

Ne aggódjon, ez valójában azt jelenti, hogy nagyon szeretnek.

B'shum panim v’ofen lo (olyasmi, amit soha nem szabad megtenni, szó szerint „semmilyen arc és módon”)

Ja! („Igen!” Szó szerint „van”)

Ünneplésre használják, vagy izgatottságot mutatnak valaminek a kilátásaival kapcsolatban.

Mach szelíd (Dehogyis! Szó szerint „Mi hirtelen?”)

Vád vagy abszurd kérdés határozott elutasításakor használják.

- Egész nap körül ül és rugelachot eszik? „Nagyon szelíd! Természetesen nem! "

Kol hakavod („Jó munka”, szó szerint „minden megtiszteltetés”)

Pa’am shlishit, glida („Harmadszor, fagylalt”)

Amit akkor mondasz, amikor rövid időn belül többször is váratlanul összefut valakivel. A sors összehozta önt, így akár el is érhet egy kis fagylaltot.

Lo mashu: („Nem nagyszerű”, szó szerint „nem semmi”)

- Hogy volt az az új film, amit láttál? - Lo mashu.

B’chaiyecha/B’chaiyechem („Oh, c’mon!” Szó szerint: „Az életedben”)

„Nem érheti el, hogy heti időben legalább egyszer időben dolgozzon? B’chaiyechem! ”

Adó

Valamely konkrét dolog hangsúlyozására vagy valaminek a felhozatalára szolgál.

- Engem hibáztat ezért? - Adó, igen.

Tachles („Alsó sor” vagy „teljesen”)

Arra használják, hogy eljussanak a gyökeréhez, amit valaki szeretne, vagy egyetértenek egy olyan ponttal, amelyet korábban nem vettetek figyelembe.

- Tachles, mit szeretne kihozni az üzletből?

Ayn matzav („Dehogy!” Szó szerint „Nincs helyzet”)

- Az ünnepi szünetben fog dolgozni? - Ayn matzav!

Bónuszmondat: „Ayn matzav, achi”(„ Dehogyis, testvér ”)

Ayn li musag („Fogalmam sincs.” Szó szerint „nincs koncepcióm”)

Melech (olyan ember, aki bármit megtesz, amihez kedve van, függetlenül attól, hogy bárki más gondolja. Szó szerint „király”)

Gadol alai („Túl nagy a felelősség, vagy túl nehéz kezelni.” Szó szerint „nagy rajtam”)

Hazui (Valami furcsa vagy hihetetlen, szó szerint vad fantázia vagy téveszme)

Mondta, amikor valaki elfelejti befejezni a mondatát vagy gondolatát, hogy folytatást provokáljon.

Bónusz kifejezés: Ne aggódj („Oh, c’mon!” Szó szerint: „Tehát, igazság szerint”)

Stam („Csak azért” és „Csak viccelek”)

De nem készülünk összetörni néhány tányért és táncolni, mint a görög Zorbas. Izraelben a hopát lelkesen hívják fel, sok más okból, mint az „ahá!” pillanatok a "hoppá, megbotlottál!" pillanatok bármely más meglepetés pillanatig.

Yo (hitetlenkedés)

Általában „Ani lo ma’amin!” Követi („Nem hiszem el!”)

Imaleh! (A félelem vagy megriadás kifejezése. Szó szerint („Anyu!”)

Mikubal (társadalmilag vagy kulturálisan elfogadható)

- Papucsot viselhet az esküvőn. Ez mikubal. ”

Hiyush/biyush (COM)A „szia” vagy a „viszlát” mondás kedves módja)

Kombájn (Különleges megállapodás, amelyet valaki a tudásban/belül állított fel a szívesség biztosítása érdekében)

FELTÉTELES SZLANG

Tfu tfu tfu (Az elméleti köpködés hangja, egyenértékű a „Knock on wood” -vel)

Bli ayin hara („Nem, hogy ezzel vagy semmivel ne bántalmazzuk.” Szó szerint: „A gonosz szem nélkül”)

Baruch HaShem („Boldog Isten”)

Bármilyen kérdésre válaszként használják, a "Hogy vagy?" hogy "Hogyan megy az új munkád?" Ez azt jelenti: "Minden rendben van, hála Istennek."

Chas V’chalila vagy chas v’shalom ("Isten mentsen!")

B’ezrat HaShem („Isten segítségével”)

Válaszként használják a sors kérdésére.

- Tervezi, hogy elmegy a focimeccsre? - B'ezrat HaShem!

B’Sha’a tova („Egy jó óra múlva”)

Babonás válasz valami olyan hírre, amely még nem stabil, vagy teljes mértékben megvalósult. Ez a megfelelő válasz valakinek a terhesség, az új munkahely vagy a vállalkozás bejelentésére.

Kaparah alecha/alaich („Kedvesem.” Szó szerint „bűnbánat rajtad”, ami a gonosz szemmel van összefüggésben)

NEM VERBÁLIS BEMUTATÁSOK

Pssssh! ("Wow csodálatos!")

Akkor használják, ha valaki nagy teljesítménytől retteg.

»Oof» („Hoppá”)

Nem tévesztendő össze aOof mi’po!"(" Menj ki innen! ")

Ohó! (Szolidáris hang, ha valaki más gondjairól/rossz napjáról/kellemetlen történetéről hallunk)

Egy másik azonos jelentésű kifejezés: "Miért miért"

Ichsah (az undor kifejezése)

- Ichsah, megérintetted a szemetet?

Mozaikszavak és rövidítések

Sofash (Rövidítve: „sof shavua”, hétvége)

Motzash (rövidítve: „Sabbat vége”, azaz szombat este)

"Az üzlet szombaton zárva tart, de a motzash-on újra kinyit."

Hamshush (a „hétvége” és a „csütörtök”, azaz hosszú hétvégét ötvöző kifejezés)

„Hamshush-t veszek az ünnepi hétvégére. Találkozunk jövő héten! "

Gondolatjel (rövidítve: „drishat shalom”, „Üdvözletem”)

- Dash a szüleidhez! (Nem tévesztendő össze a Daesh-szal, az ISIS terrorcsoport arab nevével.) Bónuszmondat: Dash cham ("Meleg üdvözlettel")

Chool („Külföldön”, szó szerint „[Izrael] földjén kívül”)

„Holnap repülni megyek fazonba. Két hét múlva visszatérek. "

Looz (COM)személyes naptár vagy menetrend, szó szerint „időkártya”)

MINDEN CSODÁLATOS!

Használja e kifejezések bármelyikét arra, hogy „fantasztikus!”

Gadol/Anak („Nagy”/„gigantikus”)

Chaval al hazman/Chaval lcha al hazman („Az idő pazarlása”)

Pitzutz ("Robbanás")

Sof haderech („Az út vége”)

Hakol d’vash („Minden mézes”)

Aish ("Tűz")

Sababa (lásd fent)

A SZAVAK ÉS RÍMEK ISMÉTELÉSE

Mashu mashu: ("Valami valami")

Különösen nagyszerű dolog leírására szolgál. (A „Mashu” leírhat valami rendkívülit, de nem olyan nagyszerűt, mint a „Mashu Mashu”.)

Shalom shalom (barátságos köszönés barátainak vagy családtagjainak.)

Yofi tofi (lásd fent)

Hachi achi (Valami, ami a legjobb, szó szerint „a legtöbb, öcsém”)

- Azok az eperek hachi achi!

Sof sof ((Végül: „szó szerint„ vég, vég ”)

DOLGOK, AMELYEK AZ IDEGENKÖZÖK MEG fogják mondani/megkérdezik Önt a KÖZÖTT

Titchadesh ("Megújul")

Mondta az eladó, amikor vásárol valamit egy boltban, vagy ha valaki meglátja, hogy új frizurája vagy ruhája van.

Betayavone ("Jó étvágyat kívánunk")

Mondta bárki, aki látja, hogy a nyilvánosság előtt eszik, akár ismeri, akár nem.

Elvitel (Az étel elrendelte, furcsán mondták angolul)

Labriut („Egészségre”)

Válasz arra, hogy köszönetet mond valakinek az étkezésért, akár az ember otthonában, akár egy étteremben, vagy egy kifejezés, amelyet egy "apchi" (tüsszentés) válaszként mondott.