Fordíthatatlan német szavak Kummerspeck és Frustfressen német nyelvű blog
Guten Tag és Willkommen a lefordíthatatlan német szavak újabb kiadására!
Ma az a szó, amelyet lebontok neked A Kummerspeck.
Mit jelent a Kummerspeck?
A Kummerspeck az érzelmi evéssel nyert zsírfelesleg neve - konkrétan, az emberek a túlzott evés stressz vagy bánat idején.
Mit fordít Kummerspeck szó szerint?
Ez az összetett főnév két szóból áll. Az első a der Kummer, amely olyan érzelmi fájdalmakra utal, mint az aggodalom, aggodalom, bánat vagy szorongás. A második a der Speck, ami vagy ’szalonnát’, vagy ’kövér’ jelenthet. Például a Babyspeck szó jelentése „baba zsír”, Winterspeck pedig „téli zsír”, míg a Frühstücksspeck arra a Speckre (szalonna) utal, amelyet Frühstückért fogyaszt (reggeli). A legtöbb fordítás, amelyet a Kummerspeckről láthat, azt mondja, hogy ez „gyászszalonnát” jelent. Ez az egyik lehetséges fordítás, de mivel a szó magára a zsírra vonatkozik (nem az elfogyasztott ételre, hogy meghízzon), sokkal inkább a „bánat zsír” vagy a „bánat zsír” kifejezésre fog fordítani. Speck azonban különbözik a német Fett (kövér: főnév), fett (kövér: melléknév) és fasz (zsír: melléknév) szavaktól, mert utal a húsban található zsírra - valószínűleg erre utal a „bánat szalonna” fordítás származik.
A der Kummer főnévhöz kapcsolódik a kümmern ige, amelyet nehéz ige lefordítani. Ha valamivel tízezelsz, annyit jelent, hogy aggódsz magadért, vigyázol rá, vagy más módon gondoskodsz róla/gondoskodsz róla. De gyakran aggodalomra ad okot. Íme néhány példa a használt kümmern igére:
Hol van a házimunka? - Ki látja a házimunkát?
Kümmere dich um das nicht - Ne aggódjon ezzel/azzal
Látnom kell a gyerekeket - látnom kell a gyerekeket
Talán a Kummerspeck szó az evéssel nyert zsírra utal, amikor túlzottan foglalkozunk valamivel/valakivel.
Hogyan használná a Kummerspeck-et egy mondatban?
Íme egy példa a Hamburger Abendblatt egyik főcíméből: Kummerspeck nach Ehe-Aus: Heidi Klum hat zugenommen (‘A szomorú zsír a házasság felbontása után: Heidi Klum meghízott’)
Mi a legközelebbi egyenértékű angol szó?
Nincs olyan szó, amelyről ismertem volna magát a zsírt, bár a folyamatot gyakran „érzelmi evésnek” vagy „érzelmi túlevésnek” nevezik. Mivel azonban Speck-kel (szalonnával) van dolgunk, van egy angol, élelmiszerekkel kapcsolatos mondat, amelyet a lábak narancsbőrének leírására használnak: túrós comb!
Tehát, ha a Kummerspeck magára a zsírra utal, van-e német szó az érzelmi evés folyamatára is? Természetesen van.
Das Frustfressen
Frustfressen. Fotó: Vic a flickr.com oldalon a CC BY 2.0 alatt
Mit jelent a Frustfressen?
A túlzott evés a frusztráció miatt.
Mit jelent a Frustfressen szó szerinti fordítása?
A Frustfressen két szóból áll. A Der Frust, ami azt jelenti, hogy „frusztráció”, és a fressen, amely az „essen” (enni) változata, általában az állatok étkezését írja le, de arra is alkalmas, hogy leírja az arcát étellel megtöltő embert. Például: Er frisst wie ein Schwein - Úgy eszik (tömik az arcát), mint egy disznó.
Hogyan használná a Frustfressent egy mondatban?
Hogyan szerezhetem be a freskókat? - Hogyan hagyhatom fel az érzelmi túlevést?
Mi a legközelebbi angol megfelelője?
Nincs egyetlen szó, de az „érzelmi evés” megfelelő fordítás.
Remélem, mint mindig, ez tetszett neked, és remélem, hogy tanulsz belőle valamit! Bármilyen kérdést, megjegyzést vagy alternatív fordítást mindig szívesen látunk.
Szeretne többet hallani? Iratkozzon fel egyik hírlevelünkre!
További nyelvtanulási tanácsokért, ingyenes forrásokért és információkért arról, hogyan segíthetünk a nyelvi célok elérésében, válassza ki az Ön számára legmegfelelőbb hírlevelet (ek), és iratkozzon fel alább.
- Mi a Maggi Fűszeres Szósszal Holland Nyelvű Blog
- Mit ettek az emberek az 1800-as évek ős blogjában
- Az; vásárolni semmit; vásárlási étrend Mademoiselle A minimalista divatblog
- Miért én; m szenvedélyesen megosztom veled a blogomat Thelis Negron MBX Blog
- A hipszter; s Útmutató étkezéshez Tallinnban - Utazó túrák blogTraveller túrák blog